2013 óta tevékenykedem ringszpíkerként a világ számos országában. Mivel Ausztráliában születtem, személyes szlogenem: THE THUNDER FROM DOWN UNDER.
A 2013-as K-1 világbajnokságon a superfight mérkőzéseket konferáltam. Ezt követően állandó ringszpíkere lettem a Final Fight Championshipnek (FFC), mellyel Európa szerte és az Egyesült Államokban is vezettem kick-box és MMA gálákat.
Eddig közel 40 küzdősport gálát vezettem (MMA, Kick-box, Muay Thai, Boksz) 13 országban, 3 kontinensen. További együttműködést keresek olyan küzdősport szervezetekkel, melyek igényt tartanak egy nemzetközi megjelenéssel rendelkező, tapasztalt ringszpíkere.
Az alábbi küzdősport promóciókkal dolgoztam:
- Elite MMA Championship (EMC)
- XFN
- German MMA Championship (GMC)
- Cage Fighting
- Innferno Fighting Championship
- Prague Fight Nights
- A1 World Grand Prix
- Prestige Fight
- Glory (undercard)
- Final Fight Championship (FFC)
- K-1 World Grand Prix (superfights)
Jelmondatom az MMA és a kick-box ádáz mérkőzéseiből ered, melyeket a harcosok gyakran csak 'háborúként' emlegetnek, valamint a főmérkőzés milyenségéből egyaránt: az a meccs, melyet mindenki a legnagyobb izgalommal vár:
„LET'S SEE THE WAR
WE'VE BEEN WAITING FOR!” ®
Ringszpíkeri stílusomból itt látható ízelítő:
Linka Péter Ringspíker - Showreel |
Linka Péter Ringspíker - Cage Announcer |
Kérem vegye fel velem a KAPCSOLATOT, ha ismer olyan külföldi küzdősport szervezetet, mely igényt tartana az együttműködésemre!
Képgaléria
Kattintson és lapozzon az alábbi képek között...
(Egyes képeket készítette: Ivana Kaurloto, Milan Krušič, Andraz Anzeljc, Jaroslav Ari Hunčovský, Pascal Lecossec.)
Az évek során számtalan magyar forgatókönyvet fordítottam vagy adaptáltam angolra. Ez által sokat tanultam arról, hogy mitől lesz egy jó forgatókönyv jó, meg arról is, hogy egy ígéretes történet hogyan futhat félre a silány írás miatt, vagy a forgatókönyvírás szabályainak ismerete híján.
Ezért kezdtem el tanulmányozni a forgatókönyvírást. Ma már inkább saját történeteket írok.
Itt olvasható a 'Lovely Devils' (Kedves ördögök) c. családi animációs forgatókönyv rövid szinopszisa, amelynek társszerzője vagyok:
“A Los Angeles-i állatkertben örökbefogadási nap van, de a két civódó tasmán ördögöt - a pimasz, elárvult ifjút és a keményfejű öreget - egyik hollywoodi sztár sem akarja felkarolni. Hogy megmeneküljenek a gonosz igazgató halálos kísérleteitől, megszöknek, hogy megtalálják utolsó reményüket, Jack Nicholson hétéves kislányát, az egyetlen embert, aki meggyőzheti a vonakodó sztárt az örökbefogadásukról.”
Kattintson az alábbi linkre, hogy elolvashassa a 'Lovely Devils' angolul íródott forgatókönyvünk első 26 oldalát...
Ha el szeretné olvasni a többit, vagy segítséget szeretne forgatókönyve fejlesztésében, kérem vegye fel velem kapcsolatot!
Figyelem: DALSZÖVEGÍRÁST KIZÁRÓLAGOSAN ANGOL NYELVEN VÁLLALOK!
Számos műfajban írtam már angol dalszöveget, a poptól a színházi musicalen át, a rocktól egészen a progresszív metálig. A könnyűzenei iparon kívül, tévéreklámokhoz és film betétdalokhoz is írok dalszöveget.
Az alábbi albumokhoz is én írtam a dalszöveget:
A „Shake It” egy vidám, jókedvű album a fiatal, tehetséges Patai Annától. A pop, buli, és tánc számokon kívül, az album tartalmaz néhány nagyszabású szerelmes dalt is. Ez volt a második nagy együttműködésem Szűcs Norbert zeneszerezővel, aki Annával kéz-a-kézben nagyon eltalálta a dalok zenéjét. Lent látható a „Shake It” és a „Colors” c. számok videoklipje, valamint néhány dal Anna TV-s fellépésiből. A többi dalba is bele lehet hallgatni a DEEZER-en.
A „Son of a Gun” egy a nyolcvanas évek hangulatát idéző, klasszikus retró-rock stílusú album, melyet Mr Zsolt briliáns gitárjátéka, Rudy Cardenas (American Idol döntőse) elképesztő énekhangja, valamint Szűcs Norbert sokoldalú zeneszerző és zenei producer eredeti rock zenéje fémjelez. 5 klasszikus rock feldolgozásból és 7 eredeti számból áll a lemez. Lent látható a „Son of a Gun”, valamint a „Lemme Be Your Man” videoklipje. A többi dalba bele lehet hallgatni a DEEZER-en.
Mindig nyitottan állok újabb együttműködésekhez. Ha van egy új dal ötleted, melyhez angol dalszöveget szeretnél, feltétlenül KERESS MEG! ;-)
Lent hallható néhány dalszövegem különböző zenei műfajokban.
Dalszövegeim
Smile Zene: Szűcs Norbert, Szöveg: Linka Péter |
Colors Zene: Szűcs Norbert, Szöveg: Linka Péter |
Steppin' off the Edge Zene: Szűcs Norbert, Szöveg: Linka Péter |
Shake It Zene: Szűcs Norbert, Szöveg: Linka Péter |
Lemme Be Your Man Zene: Szűcs Norbert, Szöveg: Linka Péter |
Son of a Gun Zene: Szűcs Norbert, Szöveg: Linka Péter |
Had Enough of You Zene: Szűcs Norbert, Szöveg: Linka Péter |
Wait for Me Zene: Szűcs Norbert, Szöveg: Linka Péter |
Herat's All Broken Zene: Szűcs Norbert, Szöveg: Linka Péter |
Are You Ready Zene: Szűcs Norbert, Szöveg: Linka Péter |
Wanna Hold You Zene: Szűcs Norbert, Szöveg: Linka Péter |
Never Lookin’ Back Zene: Szűcs Norbert, Szöveg: Linka Péter |
Is This Love Zene: Szűcs Norbert, Szöveg: Linka Péter |
Runaway Zene: Szűcs Norbert, Szöveg: Linka Péter |
Can't Stop Zene: Szűcs Norbert, Szöveg: Linka Péter |
Push Push Zene: Szűcs Norbert, Szöveg: Linka Péter |
Drac’s Farewell (musical) Zene: Kocsák Tibor, Szöveg: Linka Péter |
Believe in Today Zene: Hrutka Róbert, Szöveg: Linka Péter |
Dalszöveg-fordításaim
Angol dalszöveg-fordításaimmal a magyar „Age of Nemesis‟ nevű progresszív metál zenekar három albuma került nemzetközi kiadásra az amerikai Sensory és a Magna Carta kiadók forgalmazásában. A Fate's Door c. szám az egyik kedvenc Nemesis dalom. Videoklipje lent található.
Itt hallható néhány dal, melynek dalszövegét fordítottam:
Fate’s Door Zene és szöveg: Age of Nemesis Angol dalszövegfordítás: Linka Péter |
The Child Within Zene és szöveg: Kálloy Molnár Péter Angol dalszövegfordítás: Linka Péter |
Dream On Beauty Queen Zene / szöveg: Menyhárt János / Miklós Tibor Angol dalszövegfordítás: Linka Péter |
|
Tolmácsolás
Mivel kétnyelvű vagyok (vagyis szinte nem jelent különbséget, hogy angolul vagy magyarul beszélek), a tolmácsolás magától értetődő számomra: olyasmi, amivel természetes módon segítek azoknak, akik nem beszélik egymás nyelvét.
A nyilvános szereplésben szerzett gyakorlatomból adódóan rendezvények tolmácsolására specializálódtam. Ide tartoznak az üzleti bemutatók, tréningek, kulturális események, stb. Nemcsak az előadó szavait igyekszem átadni, hanem „szívét-lelkét” is, hogy a közönség a saját nyelvén megtapasztalhassa az eredeti üzenet teljes mondanivalóját és hatását.
Ha egy tapasztalt tolmácsra van szüksége, feltétlenül keressen meg.
Fordítás
Szilárd meggyőződésem, hogy jó írott fordítás csak akkor születhet, ha az ember az anyanyelvére fordít. Annak ellenére, hogy kétnyelvűnek tekintem magam, mégis az angol az első nyelvem, ezért írott formában csak magyarról angolra fordítok!
A mindennapi fordításokon kívül több magyar drámát, musicalt, és néhány tucat filmforgatókönyvet fordítottam már vagy adaptáltam angolra. Tehát fordítási szakértelmem kiterjed a dialógusok, narrációk és dalszövegek fordítására is. Specialitásom magyar filmek angol feliratozásának elkészítése.
Jelszavam: Garantálom, hogy az általam leadott fordítás mindig "English" lesz... és sosem “Hunglish”. Tehát, ha egy valódi angol fordítást szeretne, kérem keressen meg!
Rólam mondták
"Szeretettel gondolok Linka Péterre, és némi fájdalommal is, mert kitűnően fordította le néhány színdarabomat, amelyeket (még?) nem mutattak be. Péter nemcsak angolul tud, de ismeri a színház és a színészet nyelvét is, ami egészen ritka dolog. Szavakkal kifejezni az érzéseinket és gondolatainkat sokkal nehezebb, mint ahogy sejtjük, mert minden érzésre és gondolatra ezer szavunk van - ráadásul ritkán vállaljuk az őszinte kimondás bátorságát. A színpadi hazugság annyiban különbözik az élet hazugságától, hogy a színész a szerepében tudja, mikor hazudik, de a hétköznapi élet embere nem. Péter ismeri a lélek anyanyelvét, amit úgy hívunk: igazság.”
Müller Péter
"Linka Péter számos alkalommal segített nekünk, hogy nagyszerű előadók nagyszerű gondolatait nagyszerűen juttassa el a hallgatóság számára. Ez egy létfontosságú feladat, ami jelentheti egy képzés vagy előadás sikerét és bukását is. Ezért van az, hogy ha szinkrontolmácsolásra vagy élő tolmácsolásra van szükség, gondolkodás nélkül Pétert hívom. Péter már számos alkalommal megmutatta, hogy nem csak az előadó szavait fordítja, hanem szándékát és érzelmi kommunikációját is átadja nekünk, hogy pontosan élvezhessük saját nyelvünkön azt, ami élőben elhangzik egy idegen nyelven.”
Bognár Attila – WorldVentures Magyarország
Figyelem: HANGALÁMONDÁST KIZÁRÓLAGOSAN ANGOL NYELVEN VÁLLALOK!
Angol anyanyelvűként, rendszeresen kölcsönzöm hangomat vállalati, imázs és referencia filmek angol nyelvű narrációjához, valamint TV reklámokhoz is. Mindig igyekszem olyan stílust alkalmazni, amely az adott film hangulatához leginkább illik.
Kérem, vegye fel velem a KAPCSOLATOT, ha angol nyelvű narrációra van szüksége az alábbi stílusok egyikében:
One Big Team |
One Big Team |
Vodafone – Szigetfone 2010 |
FFC 30 - Linz |
Univer - Magyar paprika |
Large Scale Solar Power Solutions |
Design Terminal |
MetalTech |
Nissan Qashqai – EU TV reklám |
K9 Advantix® II – USA TV reklám |
Műsorvezetőként, házigazdaként, és színészként sok-sok tapasztalatra tettem szert a közönséggel való kommunikáció területén.
Ma ezt a megszerzett tudást használom fel, hogy átadjam másoknak is, amit megtanultam a szakma fortélyairól, a kommunikációról, és általában az emberekről.
Az általam kínált tréningek a következők:
- Nagyközönség előtti kommunikáció
- Üzleti prezentációk, bemutatók
- Interjú-helyzetek kezelése
- Kamera előtti szereplés
- Motivációs tréning
Mindig örömmel tölt el, amikor látom az eredményt: az újdonsült önbizalmat és boldogságot, amikor valaki egy korábban bizonytalansággal terhes feladatot magabiztosan megold.
Várom, hogy Önnek vagy vállalatának is segítsek a kommunikáció azon területeivel, melyek javításra szorulnak. Kérem, vegye fel velem a kapcsolatot, hogy megbeszéljük egyéni igényeit.
Rólam mondták
“Péternek köszönhetem, hogy a prezentációim és előadásaim semleges üzleti feladatból mára igazán vonzó szakmai élménnyé változtak. Péter nem csak arra tanított meg, miként közöljem egyszerűen a beszéd lényegét, és hogyan vigyek humort a prezentációba, hanem arra is, hogy élvezzem azt, ahogyan érzelmeket generálok a közönségbe, és örüljek annak, hogy a figyelem középpontjában lehetek. Mindez természetesen és könnyedén ment, mert Péter remekül meglátja, hogy az ember előadóként miként tud építkezni a saját személyiségéből.”
Raffaella Bossi Fornarini – MD – Passport
www.passportonline.eu
“Linka Péter speciális tréninget tartott cégünknél a különböző országokból származó televíziós műsorvezetőknek. Péter különleges képességgel személyre szabott megoldásokat dolgoz ki, amellyel ki-ki továbbfejlesztheti jártasságát mesterségének technikai aspektusaiban, megőrizve és felszabadítva valódi személyiségét. Munkájának eredménye azonnal érzékelhető volt, és tükröződött műsoraink megnövekedett nézettségében is. Nemcsak mi voltunk elégedettek Péter tréningjével, hanem több partner tv-csatorna vezetése is, akik elismerték a fejlődést műsorvezetőink kommunikációs stílusában.”
Morvai Zoltán – CEO – TeleMedia Group
Galéria
Kattintson és lapozzon az alábbi képek között...
Bármivel is foglalkozom, mindig törekszem arra a „pluszra”, amelytől az adott projekt jobb lesz, mint az átlagos. Igaz ez akkor is, amikor egy küzdősport gálát vezetek, ellenőrzöm egy hangalámondás felmondandó szövegét, egy új filmszerepre készülök, dalszöveget írok, tévéműsort vezetek, vagy egy nemzetközi vállalat vendégeit köszöntöm egy ünnepi díszvacsorán.
Magyar szülők gyermekeként Ausztráliában születtem, Melbourneben villamos- és elektronikai mérnökként végeztem az egyetemen. Azonban már fiatal koromtól kezdve érdeklődtem az előadóművészet, a média és a szórakoztató ipar iránt. 1988-ban ösztöndíjat kaptam a budapesti Színház- és Filmművészeti Főiskolára. Ekkor elindultam Európába, Budapestre, hogy kövessem az álmaimat. Döntésem rengeteg csodás találkozást, és közös munkát eredményezett, nagyszerű emberekkel a világ minden tájáról, és elvezetett ehhez a sokszínű pályához, amellyel megáldott az élet.
Egyszer egy barátom azt mondta rólam, hogy „reneszánsz ember” vagyok. Valóban, egy időben több feladat is foglalkoztat, változó, hogy mikor-mit csinálok éppen. Egy azonban biztos: bármit is teszek, azt mindig szenvedéllyel teszem! Mindenben arra törekszem, hogy a megbízóim azt érezzék: „Többet kaptunk, mint amire számítottunk. Jó lenne újra együtt dolgozni ezzel a fickóval!”
Böngéssze végig Üzleti és Kreatív tevékenységeimet! Bízom benne, hogy valamelyik felkelti majd az érdeklődését.
Rólam mondták
„Szeretettel gondolok Linka Péterre, és némi fájdalommal is, mert kitűnően fordította le néhány színdarabomat, amelyeket (még?) nem mutattak be. Péter nemcsak angolul tud, de ismeri a színház és a színészet nyelvét is, ami egészen ritka dolog. Szavakkal kifejezni az érzéseinket és gondolatainkat sokkal nehezebb, mint ahogy sejtjük, mert minden érzésre és gondolatra ezer szavunk van - ráadásul ritkán vállaljuk az őszinte kimondás bátorságát. A színpadi hazugság annyiban különbözik az élet hazugságától, hogy a színész a szerepében tudja, mikor hazudik, de a hétköznapi élet embere nem. Péter ismeri a lélek anyanyelvét, amit úgy hívunk: igazság.”
Müller Péter